Andrea Fischer – Literaturübersetzungen seit 1996
Literaturübersetzungen aus dem britischen und amerikanischen Englisch ins Deutsche
Seit über 20 Jahren arbeite ich im Auftrag zahlreicher namhafter Verlage. Dabei sind bisher rund 100 Übersetzungen aus meiner Feder erschienen. Unter anderem habe ich Werke von Michael Chabon, Lori Nelson Spielmann, Stephen King, Dennis Lehane, Patricia Cornwell und Mary Kay Andrews ins Deutsche übertragen.
Die Übersetzerin als Wort-Fischer
Mit großer Begeisterung und Akribie „fische“ ich nach den richtigen Worten, um den Eigenarten des Originals gerecht zu werden und gleichzeitig einen flüssig lesbaren deutschen Text zu schaffen. Ich habe ebenso viel Spaß an der Übersetzung spritzig-frecher Dialoge wie an Wortspielen oder poetisch gehaltenen Beschreibungen.
Liebesroman, Thriller, Krimi, Jugendbuch
Das Repertoire meiner Übersetzungen umfasst ein breites Spektrum, das von klassischen wie modernen Liebesgeschichten und Chicklit über Krimis verschiedener Genres und erotische Literatur bis zum Jugendbuch reicht. Bei einem Schriftsteller wie dem amerikanischen Pulitzer-Preisträger Michael Chabon beschäftige ich mich mit dem Jiddischen oder tauche ab in die Welt kaukasischer Schwertkämpfer um 950, bei meiner südafrikanischen Autorin Sally Andrew versuche ich mich an den leckeren Koch- und Backrezepten ihrer Heldin Tannie Marie und in dem Juwel-Zyklus von Amy Ewing entsteht eine neue, fantastische Welt, für die ein ganzer Kosmos sprechender Namen erfunden werden muss.
Letztendlich ist es die große Abwechslung, die meinen Beruf für mich immer wieder spannend und aufregend macht.
Ich bin Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V. (VdÜ) und bilde mich regelmäßig auf Workshops und in Seminaren weiter.