Auswahl Pressestimmen
zu Michael Chabon, Die Vereinigung jiddischer Polizisten (2008)
„Die gesamte Parallelwelt der Sitka-Bewohner wird detailverliebt und mit allerlei jiddischem Vokabular philologisch engagiert ausgemalt (von der … Übersetzerin Andrea Fischer lebendig und sicher verdeutscht).
Jens Balzer, Berliner Zeitung, 26.6.08
„Feuerwerkskörpern gleich durchzischen Michael Chabons Sätze – von Andrea Fischer wundervoll ins Deutsche übertragen – die dunkle acht Sitkas, manche funkeln wie ein Goldregen, andere knallen laut, bevor sie verglühen, aber jeder ist ein Fest für sich.“
Transglobal, 29.5.08
„Witzig, spannend und stimmig hat Chabon dabei einen wunderbaren Plot gesponnen, der bis zum Ende voller überraschender Wendungen steckt und dank Übersetzerin Andrea Fischer auch auf Deutsch ein Lesevergnügen ist.“
Badische Neueste Nachrichten, 2.9.08
zu Michael Chabon, Schurken der Landstraße (2010)
„Tatsächlich liest man aus jeder Zeile seine Liebe zur klassischen Abenteuer- und Fantasy-Literatur – nur dass Chabon seine schrillen Schwert- und Degen-Scharmützel mit der blumigen (von Andrea Fischer kongenial eingedeutschten) Sprache des orientalischen Geschichtenerzählers ausschmückt.“ –
Jens Balzer, Berliner Zeitung, 15.6.10
„ … jetzt liegt sein wunderbar durchgeknallter, postmodern gebrochener Abenteuerroman um zwei jüdische Halsabschneider, die im mystischen Jahr 950 irgendwo am Kaspischen Meer ihr Unwesen treiben, in einer kongenialen Übersetzung von Andrea Fischer vor.“
Michaela Adick, Heilbronner Stimme, 10.7.10
zu Michael Chabon, Telegraph Avenue (2014)
„Die Übersetzerin Andrea Fischer kann man nur beglückwünschen zu ihrer Aufgabe – mehr Schwelgen im Vokabel- und Farbentopf ist nicht.“
Ulrich Rüdenauer, Süddeutsche Zeitung, 17./18.4.14
„Ein langer, verzettelter, in jedes mögliche Detail eintauchender Roman, der trotzdem nie langweilig wird, stets gut unterhält und in seiner farbenfrohen, ekstatischen Sprache (von Andrea Fischer ins Deutsche übertragen) eine unschlagbare Stärke hat.“
buecherrezensionen. com, Marino Ferri, 15.4.2014
„Doch mit tiefer Zuneigung zur schwarzen Musik auf schwarzem Vinyl hält Chabon die Balance. Da zudem die Übersetzung von Andrea Fischer unaufdringlich Wege findet, die manchmal verwickelten Sprachbilder Chabons aufzudröseln, ist „Telegraph Avenue“ ein reichhaltiges, deepes Lesevergnügen.“
Felix Bayer, Musikexpress, Mai 2014
„Und dann natürlich der ungeheuer humorvolle Stil, für dessen Übersetzung man Andrea Fischer ein extradickes Lob aussprechen möchte.“
Film, Sound and Media, Juli/August 2014
„Dieser Satz zeugt nicht nur von Chabons – von Andrea Fischer blendend ins Deutsche überführten – Sprachgefühl.“
Joachim Leitner, Tiroler Tageszeitung, 27.6.2014
„Voller Sprachwitz, der der Übersetzerin Andrea Fischer viel abverlangt und den sie wunderbar ins Deutsche transportiert hat.“
Gerrit Bartels, Tagesspiegel, 22.6.2014